Esto es una salvajada ecuménica, aunque menos mal que no han llegadoa las brutalidades vistas hace unos meses de echar pintura o escribir obscenidades como sí hicieron ante monumentos como entre otros es de Cervantes.
Esto es una salvajada ecuménica, aunque menos mal que no han llegadoa las brutalidades vistas hace unos meses de echar pintura o escribir obscenidades como sí hicieron ante monumentos como entre otros es de Cervantes.
Es una de las posibilidades que manejan por el pasado de Fleming en Jamaica por tener una casa y criadas negras. Así está el mundo.
El 12 de agosto también era el cumpleaños de su hijo Caspar, nacido en 1952.
Y, la guinda, en Desde Rusia con amor Bond se levanta el 12 de agosto tremendamente aburrido pensando en el día que tiene por delante... Algo que en la traducción de RBA se pierde inexplicablemente.
Versión original:
At 7.30 on the morning of Thursday, August 12th, Bond awoke in his comfortable flat in the plane-tree'd square off the King's Road and was disgusted to find that he was thoroughly bored with the prospect of the day ahead. Just as, in at least one religion, accidie is the first of the cardinal sins, so boredom, and particularly the incredible circumstance of waking up bored, was the only vice Bond utterly condemned.
Versión RBA:
A las 7.30 de la mañana del jueves 21 de agosto, Bond despertó en su cómodo apartamento frente a la plaza cubierta de plátanos inmediata a la calle King's Road, y se sintió molesto al descubrir que, pensando en la jornada que tenía por delante, su aburrimiento era absoluto. Del mismo modo que la haraganería es el primero de los pecados cardinales en, al menos, una religión, el aburrimiento, sobre todo la increíble circunstancia de despertarse aburrido, era el único vicio que Bond condenaba de modo
inapelable.
Sí, está claro que lo del 21 es una errata, pero ya veis la trascendencia que tiene un pequeño pero curioso detalle así.
Ya lo de la "plaza cubierta de plátanos" lo dejaremos para otro día...
No me había olvidado...
En la edición del Círculo de lectores que como era de esperar, al usar la misma traducción de RBA, también aparece con el mismo error.
En todas las demás ediciones aparece correcta...
Algunas ediciones usaban traducciones anteriores, por eso es igual.
¡Pero OJO! En la edición en catalán de Ayma aparece: ¡el 1 de agosto!
Por otro lado, me llama la atención las distintas traducciones del título del capítulo: La dolce vita. Yo creo que lo correcto hubiese sido no traducir, ¿no? En las primeras ediciones puedo entender que en aquella época se optara por traducir al castellano, pero en la de ECC ¿"Una vida plácida"? Y en otras "La buena vida", "La vida fácil"...
Solo Bruguera optó por mantener La dolce vita.
Coincido. Si en una novela en inglés, aparece texto en italiano, yo lo dejaría en italiano. El traductor trata de adaptar el texto para que sea comprensible a sus lectores y, en este caso, alguno pensó que dolce vita no era comprensible en castellano y por eso lo traducirían...
Es que hay expresiones que se hacen tan populares en todo el mundo que no hay que traducirlas porque se han convertido en parte del lenguaje mundial independientemente del idioma original. La "dolce Vita" estaría entre ellas junto a "Touche", "OK, "Arrivedercci" o "Sayonara" por ejemplo.
Es como si en Inglaterra hubiesen traducido el titulo de la novela de Hemingway "Fiesta" por "Party"
Es que hay expresiones que se hacen tan populares en todo el mundo que no hay que traducirlas porque se han convertido en parte del lenguaje mundial independientemente del idioma original. La "dolce Vita" estaría entre ellas junto a "Touche", "OK, "Arrivedercci" o "Sayonara" por ejemplo.
Es como si en Inglaterra hubiesen traducido el titulo de la novela de Hemingway "Fiesta" por "Party"
En algunas de las novelas de RBA cuando dicen una frase o palabra en francés, por ejemplo, hay títulos en los que lo traducen y otros en los que no.
Parece ser que lo de mañana es nueva novela de Horowitz...
Me alegra que sigan saliendo novelas, aunque personalmente las post-Fleming las veo apócrifas y muchas de ellas ni son traducidas al castellano.
Recordemos que en las dos anteriores de Horowitz hubo material inédito de Fleming.
Oro puro bondiano.
Solo he leído la primera, sin duda era algo que me atraía, pero de Fleming era muy poquita cosa. En la segunda tengo entendido que el material del creador de James Bond era incluso menor y metido con calzador. En mi opinión, lo de utilizar cuatro páginas (o párrafos) de Fleming no es más que un reclamo para vender.
Parece ser que lo de mañana es nueva novela de Horowitz...
Me alegra que sigan saliendo novelas, aunque personalmente las post-Fleming las veo apócrifas y muchas de ellas ni son traducidas al castellano.
Recordemos que en las dos anteriores de Horowitz hubo material inédito de Fleming.
Oro puro bondiano.
Solo he leído la primera, sin duda era algo que me atraía, pero de Fleming era muy poquita cosa. En la segunda tengo entendido que el material del creador de James Bond era incluso menor y metido con calzador. En mi opinión, lo de utilizar cuatro páginas (o párrafos) de Fleming no es más que un reclamo para vender.
Para todo investigador de Fleming, un reclamo más que efectivo
Aparte de ello, Horowitz escribe muy bien y es muy ágil. Las dos novelas se leen de maravilla y se disfrutan.
Aparte de ello, Horowitz escribe muy bien y es muy ágil. Las dos novelas se leen de maravilla y se disfrutan.
Suscribo. Y con algún momento reflexivo muy interesante, como ese en Forever in a day en el que Bond se plantea si debe matar o no a uno de los guardias de la guarida del villano, cuando en realidad este no es más que un empleado que se debe estar ganando la vida y punto.
Comentarios
Han robado la placa de Ian Fleming, que era esta:
Lamentable.
Esto es una salvajada ecuménica, aunque menos mal que no han llegadoa las brutalidades vistas hace unos meses de echar pintura o escribir obscenidades como sí hicieron ante monumentos como entre otros es de Cervantes.
Es una de las posibilidades que manejan por el pasado de Fleming en Jamaica por tener una casa y criadas negras. Así está el mundo.
No me había olvidado...
En la edición del Círculo de lectores que como era de esperar, al usar la misma traducción de RBA, también aparece con el mismo error.
En todas las demás ediciones aparece correcta...
Algunas ediciones usaban traducciones anteriores, por eso es igual.
¡Pero OJO! En la edición en catalán de Ayma aparece: ¡el 1 de agosto!
Por otro lado, me llama la atención las distintas traducciones del título del capítulo: La dolce vita. Yo creo que lo correcto hubiese sido no traducir, ¿no? En las primeras ediciones puedo entender que en aquella época se optara por traducir al castellano, pero en la de ECC ¿"Una vida plácida"? Y en otras "La buena vida", "La vida fácil"...
Solo Bruguera optó por mantener La dolce vita.
Coincido. Si en una novela en inglés, aparece texto en italiano, yo lo dejaría en italiano. El traductor trata de adaptar el texto para que sea comprensible a sus lectores y, en este caso, alguno pensó que dolce vita no era comprensible en castellano y por eso lo traducirían...
Es como si en Inglaterra hubiesen traducido el titulo de la novela de Hemingway "Fiesta" por "Party"
En algunas de las novelas de RBA cuando dicen una frase o palabra en francés, por ejemplo, hay títulos en los que lo traducen y otros en los que no.
https://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/1538138573/mi6thehomeofj-21
¡Qué vergüenza! Pues habrá sido un fan gamberro y egoísta o simplemente un gamberro egoísta.
Me alegra que sigan saliendo novelas, aunque personalmente las post-Fleming las veo apócrifas y muchas de ellas ni son traducidas al castellano.
Recordemos que en las dos anteriores de Horowitz hubo material inédito de Fleming.
Oro puro bondiano.
Con motivo del 113 aniversario del nacimiento de Ian Fleming, se anuncia que en 2022 Anthony Horowitz volverá a escribir otra novela sobre 007.
https://www.ianfleming.com/a-third-bond-novel-by-anthony-horowitz-to-come-in-2022/
¡Gran noticia! Que merece hilo propio http://www.archivo007.com/foros007/index.php?p=/discussion/427/tercera-novela-bond-de-anthony-horowitz-2022/p1?new=1
Solo he leído la primera, sin duda era algo que me atraía, pero de Fleming era muy poquita cosa. En la segunda tengo entendido que el material del creador de James Bond era incluso menor y metido con calzador. En mi opinión, lo de utilizar cuatro páginas (o párrafos) de Fleming no es más que un reclamo para vender.
Para todo investigador de Fleming, un reclamo más que efectivo
Aparte de ello, Horowitz escribe muy bien y es muy ágil. Las dos novelas se leen de maravilla y se disfrutan.
Ahora tengo que hacer un hueco para la nueva novela