Aquí entramos en cómo se reflejarían esos cambios en una traducción.
El polémico título de un capítulo de "Live and let die" es "Nigger Heaven". Quieren censurar eso como cuando se cambió el título de la novela de Agatha Christie "Ten Little Niggers" a "And Then There Were None". Pero Sara Bueno Carrero traduce el capítulo de Fleming como "El Paraíso de los negros". Otras traducciones optan por "Paraíso negro". Si el título tuviera connotaciones racistas, que no las tiene, podría haber optado por "El paraíso de los negratas", por usar una palabra con un tinte despectivo. Pero si censuraran el titulo y lo cambiaran a "Black Heaven", la traducción seguiría siendo "El paraíso de los negros".
El argot de Harlem. ¿Cómo se traduce eso? En la de ECC se opta por una versión inculta del idioma como "venio", "estao" o "p'aca" por "venido", "estado" o "para aca". Pero en algunas traducciones sencillamente ponen una frase normal sin intento de adaptar los modismos.
Por otra parte en sus traducciones Bueno ha adaptado algunas maldiciones en inglés, que en su momento eran fuertes pero hoy no, y ha puesto una palabra española que no es la traducción literal, pero que sí refleja la intención original de la maldición.
Lo que quiero decir es que quizá la censura en inglés no se apreciaría en una traducción al español.
A mi me da mal rollo empezar a comprarlas y que se queden a medias. Roca es una buena editorial, tengo todos los de Fernando Rueda", pero si la venta no es la que esperan quizá se queden en cuatro o cinco, o solo esas tres. Ademas, si vienen censuradas, también es para pensarlo.
Entiendo la parte de la reedición o lo de la censura, pero si la editora Roca no vende bien estas novelas de Bond será una señal mas de que los lectores en español no les interesa leer novelas de James Bond. Y cuando se tenga una nueva novela, pues nuevamente no la tendremos en nuestro idioma.
Estas quizás tengan dos ventajas con respecto a las de ECC.
Serán edición de bolsillo, así que presumiblemente más económicas. Y si parten de la traducción de las ediciones de ECC, para la que solo tendrían que pagar por un trabajo ya hecho (salvo alguna que otra "corrección") y por tanto mucho menos dinero que pagar a alguien por hacerlo de cero... ayudará a que su precio sea menor y más rentable, o esperemos.
Bueno, en eso se quedó mi mensaje, en un espacio vacío. Primero había escrito "Pues me parece indignante que editen libros en los que además su autor ni siquiera puede decir nada al respecto." Pero tuve que quitar el Pues, porque alguien podría interpretar que estaba mofándome de los vascos tradicionales que usan Pues para todo. Luego tuve que quitar lo de indignante porque alguien podría ofenderse al aplicar un adjetivo demasiado fuerte a algo que no tiene en verdad tanta importancia. Evidenteme tuve que quitar la referencia a que el autor no puede decir nada al respecto, ya que a alguien le podría parecer de mal gusto nombrar a un muerto. La parte de "que editen libros" también la tuve que quitar ya que alguien que sea detallista quizás comente que es una adaptación en vez de una edición y como no soy un experto en libros sin duda me estaré equivocando. La parte de "me parece" la quité porque quizás alguien pensara que es algo demasiado subjetivo y entonces podía quitar peso a mi opinión. El punto lo quité porque era negro y creo que es evidente que causaría polémica.
Los aragoneses también decimos pues como muletilla, así que me hubieras ofendido ...
@Ebardo dijo:
Los audiolibros de Jaime Lazo están tomados, como es natural, de las ediciones españolas. En algunas ediciones ya hubo algún caso de censura, incluso suprimiendo párrafos. En el caso de la última edición de ECC ha habido algún cambio por la parte opuesta, actualizando algún término a la sensibilidad actual, pero por arriba.
Hola, estás diciendo que ECC cambió algunos términos para no herir sensibilidades?
En la página de La Casa del Libro se pueden leer las primeras páginas de las dos primeras novelas de Fleming, que aparecerán el día 18. Es la misma traducción que la de ECC.
@Ebardo dijo:
En la página de La Casa del Libro se pueden leer las primeras páginas de las dos primeras novelas de Fleming, que aparecerán el día 18. Es la misma traducción que la de ECC.
Se ha cambiado el título del capítulo 5, que en la versión ECC era "El paraíso de los negros", por "Séptima avenida".
Pero se conservan los párrafos que han sido cortados en la versión censurada inglesa, correspondientes al diálogo mantenido por una pareja de Harlem, en ese mismo capítulo.
En los propios volúmenes anuncian las siguientes publicaciones: "Diamantes para la eternidad" y "Desde Rusia con amor".
Comentarios
Aquí entramos en cómo se reflejarían esos cambios en una traducción.
El polémico título de un capítulo de "Live and let die" es "Nigger Heaven". Quieren censurar eso como cuando se cambió el título de la novela de Agatha Christie "Ten Little Niggers" a "And Then There Were None". Pero Sara Bueno Carrero traduce el capítulo de Fleming como "El Paraíso de los negros". Otras traducciones optan por "Paraíso negro". Si el título tuviera connotaciones racistas, que no las tiene, podría haber optado por "El paraíso de los negratas", por usar una palabra con un tinte despectivo. Pero si censuraran el titulo y lo cambiaran a "Black Heaven", la traducción seguiría siendo "El paraíso de los negros".
El argot de Harlem. ¿Cómo se traduce eso? En la de ECC se opta por una versión inculta del idioma como "venio", "estao" o "p'aca" por "venido", "estado" o "para aca". Pero en algunas traducciones sencillamente ponen una frase normal sin intento de adaptar los modismos.
Por otra parte en sus traducciones Bueno ha adaptado algunas maldiciones en inglés, que en su momento eran fuertes pero hoy no, y ha puesto una palabra española que no es la traducción literal, pero que sí refleja la intención original de la maldición.
Lo que quiero decir es que quizá la censura en inglés no se apreciaría en una traducción al español.
A mi me da mal rollo empezar a comprarlas y que se queden a medias. Roca es una buena editorial, tengo todos los de Fernando Rueda", pero si la venta no es la que esperan quizá se queden en cuatro o cinco, o solo esas tres. Ademas, si vienen censuradas, también es para pensarlo.
Entiendo la parte de la reedición o lo de la censura, pero si la editora Roca no vende bien estas novelas de Bond será una señal mas de que los lectores en español no les interesa leer novelas de James Bond. Y cuando se tenga una nueva novela, pues nuevamente no la tendremos en nuestro idioma.
Se puede comprar para colección y no leerlas.
hablando de todo un poco, LALD, polémicas a un lado, está bastante infravalorada. Creo que es de las mejores de esta primera época.
¿Pero esta vez las editan todas a la vez?...
Porque si no...
No Ramón, en principio solo estas tres, supongo que, a medida que vean las ventas, así actuarán.
Pues ya sabemos lo que va a pasar...
Estas quizás tengan dos ventajas con respecto a las de ECC.
Serán edición de bolsillo, así que presumiblemente más económicas. Y si parten de la traducción de las ediciones de ECC, para la que solo tendrían que pagar por un trabajo ya hecho (salvo alguna que otra "corrección") y por tanto mucho menos dinero que pagar a alguien por hacerlo de cero... ayudará a que su precio sea menor y más rentable, o esperemos.
Veremos qué pasa.
Si las sacan de 3 en 3 quizás haya una oportunidad
Son 15 o 16€ cada libro. Veremos a ver cómo avanza esto.
Pues las esperaba un poco más baratas
Penguin Random House y Roca Editorial nos informan de que en octubre publicarán las tres primeras novelas y en noviembre, dos más.
Bueno, al menos llegaríamos a Desde Rusia con Amor.
(Desde Rusia con Amor, Dr. No y Operación Trueno son las novelas más "comerciales", desde mi punto de vista)
Buena noticia. Me anoto para comprarlas.
Todas las portadas americanas: https://www.jamesbondaustralia.com/2023/02/28/us-cover-art-revealed-for-james-bond-70th-anniversary-paperback-editions/
Se terminarán de publicar en 2024.
Como ya comentamos, ¡hay que ver qué sosas son! Una lástima que sean tan minimalistas.
Los aragoneses también decimos pues como muletilla, así que me hubieras ofendido ...
Jajaja, muy bueno!
Hola, estás diciendo que ECC cambió algunos términos para no herir sensibilidades?
Es al revés. Traduce "damned" no como "maldicion" sino como "mierda".
Gracias por responder. Tengo otra duda, las traducciones de ECC son con un español más o menos neutral o muy de España?
Yo diría que es un español de España, pero sin complicaciones para Hispanoamérica.
Gracias!
En la página de La Casa del Libro se pueden leer las primeras páginas de las dos primeras novelas de Fleming, que aparecerán el día 18. Es la misma traducción que la de ECC.
https://www.casadellibro.com/libro-casino-royale--james-bond-007-libro-1/9788419498090/13969882
https://www.casadellibro.com/libro-vive-y-deja-morir-james-bond-007-libro-2/9788419498106/13987684
Que gran noticia. Ahora solo falta que publiquen todas las novelas de Fleming.
No sé si cogeré esta edición, yo me quedo cona de RBA que no está mal.
Qué raro que no las sacaran un poco antes con el James Bond Day.
Me dicen en FNAC que se retrasa un día la venta de las tres novelas.
¡Ya a la venta!
Sobre la dichosa censura en "Vive y deja morir":
Se ha cambiado el título del capítulo 5, que en la versión ECC era "El paraíso de los negros", por "Séptima avenida".
Pero se conservan los párrafos que han sido cortados en la versión censurada inglesa, correspondientes al diálogo mantenido por una pareja de Harlem, en ese mismo capítulo.
En los propios volúmenes anuncian las siguientes publicaciones: "Diamantes para la eternidad" y "Desde Rusia con amor".