¡Tremendo ese descubrimiento! No pensé que se reutilizaría atrezo de una película a otra, salvo en el caso bien conocido del despacho de M, que fue transportado a París para su rodaje en Moonraker.
Teresa Figueroa, publicista de Warner España de 1984 a 2005 cuenta su experiencia en Barcelona con multitud de estrellas y estrenos. Concretamente, "el equipo de trabajo de una afamada actriz de Hollywood (protagonista de una película de la saga de James Bond)" pidió agua de lluvia de las islas Fiyi para aclarar la garganta.
Trajeron 50 botellas del Hotel Dorchester de Londres a 9 euros la botella. No bebieron más de 5 o 6 y, más tarde, encontraron 40 botellas embaladas y sin abrir.
La pregunta, claro, es ¿quién sería? ¿Teri Hatcher? ¿Denise Richards? ¿Grace Jones? ¿Ninguna de estas?...
Vaya anécdota estrafalaria esa! Dado que la anécdota tuvo lugar en España, yo apostaría por Denise Richards porque rodó en las Bárdenas Reales de Navarra.
No se donde ponerlo pero si esta mal, reubicarlo por favor.
Debido a que CLAALC me paso algunos VHS de Bond hace tiempo, he revisionado unas cuantas películas y he descubierto que hay detalles y sobretodo doblajes que se han perdido en la ULTIMATE EDITION en DVD, que es la que yo tengo y seguramente también en BLURAY.
Serian:
-Solo se vive 2 veces: cada vez que hay un idioma extranjero esta subtitulado, de hecho este visionado me enterado de cosas que en la ULTIMATE no aparece subtitulado.
-Al servicio de su majestad: Aquí no hay nuevos diálogos, pero si escenas eliminadas que se incluyeron en la ULTIMATE. Asi como un cambio de color en el Teaser ,que estaba bien en esta edición y extrañamente se empeoro en la ULTIMATE.
-Vive y deja morir: La iconica risa del Baron Samedi esta doblada en cada escena por su actor de doblaje, con lo que no se oye a Jeffrey Holder reírse. Ademas de alguna voz de fondo.
El hombre de la pistola de Oro: sobretodo voces de fondo y algun cartel o texto leido con voz en off.
Solo para sus ojos: al igual que la anterior voces de fondo y algún cartel. Lo note sobretodo en la escena del salto de esquí, que hay un señor que le llama la atención a Bond, en VHS esta doblado y que en la ULTIMATE esta con su voz original.
Por casualidad tengo películas de esta edición en DVD de las cuales 20 hasta el momento juntandolas formaban el logo 007. Y parece ser que este doblaje "completo" se mantuvo hasta esa edición. Q solo incluyo audio Mono y que seguramente fue editado y recortado para poder incluir el sonido 5.1 en la ULTIMATE.
Para los fans de SW esto sera recordado pues el grito de Han Solo en Episodio 5 cuando lo torturan lo hacia Camilo Garcia y fue editado y quitado en versiones posteriores.
Sin mas era solo eso, igual ya lo sabíais o no. Si veo u oigo algo mas ire comentando por aquí.
@KERIWARS dijo:
No se donde ponerlo pero si esta mal, reubicarlo por favor.
Debido a que CLAALC me paso algunos VHS de Bond hace tiempo, he revisionado unas cuantas películas y he descubierto que hay detalles y sobretodo doblajes que se han perdido en la ULTIMATE EDITION en DVD, que es la que yo tengo y seguramente también en BLURAY.
Serian:
-Solo se vive 2 veces: cada vez que hay un idioma extranjero esta subtitulado, de hecho este visionado me enterado de cosas que en la ULTIMATE no aparece subtitulado.
-Al servicio de su majestad: Aquí no hay nuevos diálogos, pero si escenas eliminadas que se incluyeron en la ULTIMATE. Asi como un cambio de color en el Teaser ,que estaba bien en esta edición y extrañamente se empeoro en la ULTIMATE.
-Vive y deja morir: La iconica risa del Baron Samedi esta doblada en cada escena por su actor de doblaje, con lo que no se oye a Jeffrey Holder reírse. Ademas de alguna voz de fondo.
El hombre de la pistola de Oro: sobretodo voces de fondo y algun cartel o texto leido con voz en off.
Solo para sus ojos: al igual que la anterior voces de fondo y algún cartel. Lo note sobretodo en la escena del salto de esquí, que hay un señor que le llama la atención a Bond, en VHS esta doblado y que en la ULTIMATE esta con su voz original.
Por casualidad tengo películas de esta edición en DVD de las cuales 20 hasta el momento juntandolas formaban el logo 007. Y parece ser que este doblaje "completo" se mantuvo hasta esa edición. Q solo incluyo audio Mono y que seguramente fue editado y recortado para poder incluir el sonido 5.1 en la ULTIMATE.
Para los fans de SW esto sera recordado pues el grito de Han Solo en Episodio 5 cuando lo torturan lo hacia Camilo Garcia y fue editado y quitado en versiones posteriores.
Sin mas era solo eso, igual ya lo sabíais o no. Si veo u oigo algo mas ire comentando por aquí.
Está muy bien esta relación. A mí sí me interesan todas estas diferencias entre las diversas ediciones.
Curiosas diferencias. En cuanto a la diferencia de color en el prólogo de la peli de Lazenby sí está corregido en la edición BluRay. Algo debieron hacer mal en su día para el DVD que lo corrigieron con el BluRay.
Muy buenos apuntes, Iker! Solo añadir que en OHMSS hay una frase adicional de Lazenby cuando está en el coche de Tracy, durante la persecución, le dice, con otra voz, "Te dije que los despistaríamos". Esa misma voz dobla también a Connery en DAF cuando está tumbado en la cama de agua con Tracy.
@KERIWARS dijo:
No se donde ponerlo pero si esta mal, reubicarlo por favor.
Debido a que CLAALC me paso algunos VHS de Bond hace tiempo, he revisionado unas cuantas películas y he descubierto que hay detalles y sobretodo doblajes que se han perdido en la ULTIMATE EDITION en DVD, que es la que yo tengo y seguramente también en BLURAY.
Serian:
-Solo se vive 2 veces: cada vez que hay un idioma extranjero esta subtitulado, de hecho este visionado me enterado de cosas que en la ULTIMATE no aparece subtitulado.
-Al servicio de su majestad: Aquí no hay nuevos diálogos, pero si escenas eliminadas que se incluyeron en la ULTIMATE. Asi como un cambio de color en el Teaser ,que estaba bien en esta edición y extrañamente se empeoro en la ULTIMATE.
-Vive y deja morir: La iconica risa del Baron Samedi esta doblada en cada escena por su actor de doblaje, con lo que no se oye a Jeffrey Holder reírse. Ademas de alguna voz de fondo.
El hombre de la pistola de Oro: sobretodo voces de fondo y algun cartel o texto leido con voz en off.
Solo para sus ojos: al igual que la anterior voces de fondo y algún cartel. Lo note sobretodo en la escena del salto de esquí, que hay un señor que le llama la atención a Bond, en VHS esta doblado y que en la ULTIMATE esta con su voz original.
Por casualidad tengo películas de esta edición en DVD de las cuales 20 hasta el momento juntandolas formaban el logo 007. Y parece ser que este doblaje "completo" se mantuvo hasta esa edición. Q solo incluyo audio Mono y que seguramente fue editado y recortado para poder incluir el sonido 5.1 en la ULTIMATE.
Para los fans de SW esto sera recordado pues el grito de Han Solo en Episodio 5 cuando lo torturan lo hacia Camilo Garcia y fue editado y quitado en versiones posteriores.
Sin mas era solo eso, igual ya lo sabíais o no. Si veo u oigo algo mas ire comentando por aquí.
Está muy bien esta relación. A mí sí me interesan todas estas diferencias entre las diversas ediciones.
Yo conservo una emisión por la cadena "Telemadrid" sobre el año 2008 (la grabé en Beta) de la película Solo para sus ojos donde el atropello de Lisl en la playa está censurado.
Según tengo entendido, en algunas emisiones por televisión de Reino Unido de El hombre de la pistola de oro, el trasero de la stripper en el club Bottoms Up fue censurado
Yo conservo una emisión por la cadena "Telemadrid" sobre el año 2008 (la grabé en Beta) de la película Solo para sus ojos donde el atropello de Lisl en la playa está censurado.
Lo que más me asombra de eso es... ¡Que lo grabases en beta en 2008!
Yo conservo una emisión por la cadena "Telemadrid" sobre el año 2008 (la grabé en Beta) de la película Solo para sus ojos donde el atropello de Lisl en la playa está censurado.
Lo que más me asombra de eso es... ¡Que lo grabases en beta en 2008!
Por ese año, un buen día apareció un compañero de mi trabajo con varias cintas "vírgenes" Sony de duración L-830 y como sabía que aún tenía reproductor me las regaló, como en ésa época todavía tenía enchufados tanto el reproductor Beta como el de V.H.S, el día que emitieron la película la grabé en una de las cintas.
Pero sí , tienes razón, estaba ya desfasado en 2008 usar el vídeo "Betamax"
Qué curioso! Eso lo he visto alguna vez con el doblaje al castellano porque primero doblan el tráiler con unas personas y cuando llega el momento de doblar las películas, en ocasiones se cambian las voces. Ahí va el ejemplo del trailer de Indiana Jones y el templo maldito, donde Indy tiene la voz de Manolo García (Kevin Costner) en lugar de la de Salvador Vidal (Timothy Dalton):
Comentarios
La silla de Drax, en el iceberg de Panorama para matar:
¡Tremendo ese descubrimiento! No pensé que se reutilizaría atrezo de una película a otra, salvo en el caso bien conocido del despacho de M, que fue transportado a París para su rodaje en Moonraker.
En este libro:
Teresa Figueroa, publicista de Warner España de 1984 a 2005 cuenta su experiencia en Barcelona con multitud de estrellas y estrenos. Concretamente, "el equipo de trabajo de una afamada actriz de Hollywood (protagonista de una película de la saga de James Bond)" pidió agua de lluvia de las islas Fiyi para aclarar la garganta.
Trajeron 50 botellas del Hotel Dorchester de Londres a 9 euros la botella. No bebieron más de 5 o 6 y, más tarde, encontraron 40 botellas embaladas y sin abrir.
La pregunta, claro, es ¿quién sería? ¿Teri Hatcher? ¿Denise Richards? ¿Grace Jones? ¿Ninguna de estas?...
Parece que es el agua de los famosos.
Alan Cumming con una botella de agua Fiji en los Globos de Oro.
Vaya anécdota estrafalaria esa! Dado que la anécdota tuvo lugar en España, yo apostaría por Denise Richards porque rodó en las Bárdenas Reales de Navarra.
No se donde ponerlo pero si esta mal, reubicarlo por favor.
Debido a que CLAALC me paso algunos VHS de Bond hace tiempo, he revisionado unas cuantas películas y he descubierto que hay detalles y sobretodo doblajes que se han perdido en la ULTIMATE EDITION en DVD, que es la que yo tengo y seguramente también en BLURAY.
Serian:
-Solo se vive 2 veces: cada vez que hay un idioma extranjero esta subtitulado, de hecho este visionado me enterado de cosas que en la ULTIMATE no aparece subtitulado.
-Al servicio de su majestad: Aquí no hay nuevos diálogos, pero si escenas eliminadas que se incluyeron en la ULTIMATE. Asi como un cambio de color en el Teaser ,que estaba bien en esta edición y extrañamente se empeoro en la ULTIMATE.
-Vive y deja morir: La iconica risa del Baron Samedi esta doblada en cada escena por su actor de doblaje, con lo que no se oye a Jeffrey Holder reírse. Ademas de alguna voz de fondo.
El hombre de la pistola de Oro: sobretodo voces de fondo y algun cartel o texto leido con voz en off.
Solo para sus ojos: al igual que la anterior voces de fondo y algún cartel. Lo note sobretodo en la escena del salto de esquí, que hay un señor que le llama la atención a Bond, en VHS esta doblado y que en la ULTIMATE esta con su voz original.
Por casualidad tengo películas de esta edición en DVD de las cuales 20 hasta el momento juntandolas formaban el logo 007. Y parece ser que este doblaje "completo" se mantuvo hasta esa edición. Q solo incluyo audio Mono y que seguramente fue editado y recortado para poder incluir el sonido 5.1 en la ULTIMATE.
Para los fans de SW esto sera recordado pues el grito de Han Solo en Episodio 5 cuando lo torturan lo hacia Camilo Garcia y fue editado y quitado en versiones posteriores.
Sin mas era solo eso, igual ya lo sabíais o no. Si veo u oigo algo mas ire comentando por aquí.
Está muy bien esta relación. A mí sí me interesan todas estas diferencias entre las diversas ediciones.
Curiosas diferencias. En cuanto a la diferencia de color en el prólogo de la peli de Lazenby sí está corregido en la edición BluRay. Algo debieron hacer mal en su día para el DVD que lo corrigieron con el BluRay.
Muy buenos apuntes, Iker! Solo añadir que en OHMSS hay una frase adicional de Lazenby cuando está en el coche de Tracy, durante la persecución, le dice, con otra voz, "Te dije que los despistaríamos". Esa misma voz dobla también a Connery en DAF cuando está tumbado en la cama de agua con Tracy.
El "Bond, James Bond" de DAF suena diferente del tráiler a la película:
Yo conservo una emisión por la cadena "Telemadrid" sobre el año 2008 (la grabé en Beta) de la película Solo para sus ojos donde el atropello de Lisl en la playa está censurado.
Según tengo entendido, en algunas emisiones por televisión de Reino Unido de El hombre de la pistola de oro, el trasero de la stripper en el club Bottoms Up fue censurado
Lo que más me asombra de eso es... ¡Que lo grabases en beta en 2008!
Pero sí , tienes razón, estaba ya desfasado en 2008 usar el vídeo "Betamax"
Qué curioso! Eso lo he visto alguna vez con el doblaje al castellano porque primero doblan el tráiler con unas personas y cuando llega el momento de doblar las películas, en ocasiones se cambian las voces. Ahí va el ejemplo del trailer de Indiana Jones y el templo maldito, donde Indy tiene la voz de Manolo García (Kevin Costner) en lugar de la de Salvador Vidal (Timothy Dalton):