Todas las menciones cinematográficas a la bebida favorita de Bond, con sus correspondientes y caóticas traducciones

Agente 007 contra el Dr. No

•  Un camarero sirve la bebida a Bond en su habitación: «One medium dry vodka martini, mixed like you said, sir, and not stirred.» [ «Un martini seco con vodka, mezclado como dijo, señor, y sin agitar.» ].

•  El Doctor No ofrece la bebida a un apresado 007: «A medium dry martini, lemon peel, shaken, not stirred.» [ «Un martini seco, con corteza de limón, sacudido, no agitado.» ]. “¿Vodka?» [“¿Con vodka?”] pregunta 007. «Of course.» [“Por supuesto.”] , responde el Dr. No.

Desde Rusia con amor

•  La primera vez que vemos a Bond está con Sylvia Trench de picnic en una barca por un río. Ambos beben martinis de una coctelera.

James Bond contra Goldfinger

•  Bond, prisionero en el avión de Goldfinger, responde cuando le preguntan si quiere beber algo: «Just a drink. A martini, shaken, not stirred.» [«Un traguito. Un martini, sacudido, no agitado.»].

Operación Trueno

•  Tras desembarazarse de un secuaz de Largo en su suite, Bond agrega hielo a un vaso alto y sirve lo que parece ser vodka Smirnoff Blue. Después añade vermut seco Cinzano.

Casino Royale (no oficial)

•  Cuando Evelyn Tremble visita el piso de Vesper Lynd, ella le ofrece: «Martini?» [«¿Un Martini?»]. Él contesta: «What about them?» [«¿Me da uno de esos?»].

Sólo se vive dos veces

•  Henderson ofrece la bebida a Bond hecha con vodka Stolichnaya, y vermut seco Martini y Rossi, aunque al revés: «That’s stirred, not shaken… That was right, wasn’t it?» [ «Batido, no agitado… le gusta así, ¿verdad?» ]. Y Bond responde: “Perfect”. [“Perfecto”.].

•  Tanaka pregunta a Bond: «Do you like Japanese sake, Mr. Bond? Or would you prefer a vodka martini?» [«¿Le gusta el sake japonés, Sr. Bond? ¿O quizá prefiere un vodka con martini?»].

007: Al servicio secreto de Su Majestad

•  Draco agasaja a Bond: «A martini for our guest, Olympe. Shaken, not stirred. A Campari for me.» [ «Un martini para nuestro invitado, Olympia. Agitado, no revuelto. Y un Campari para mí.» ].

Diamantes para la eternidad

•  Mientras Bond toma un baño en su habitación del Tropicana, puede verse al borde de la bañera una bebida en un vaso highball y una bandeja de plata con una botella de vodka y una botella de vermut, implicando que es un martini con vodka.

La espía que me amó

•  Bond es agasajado por su amigo Hosein: «Well, what can I offer you? Sheep’s eyes? Dates? Vodka martini?» [«¿Qué puedo ofrecerte? ¿Ojos de oveja? ¿Mujeres? ¿Martini con vodka?»].

•  Anya pide por Bond en el Mojaba Club: «For the gentleman, vodka martini, shaken, not stirred.» [ «Para el caballero un martini con vodka batido en cocktelera.» ].

•  Anya y Bond son baquetados por Tiburón en unas ruinas egipcias, y el doblaje transforma una sarcástica respuesta de Anya: «Shaken, not stirred!» [ «¡Soy mujer y buena conductora!» ].

Moonraker

•  Bond es agasajado por Manuela en el hotel de Río de Janeiro y le dice: «Vodka martini, shaken, not stirred.» [ «Vodka martini, agitado a mano.» ].

Nunca digas nunca jamás (no oficial)

•  En un bar exterior en Nassau, Bond bebe un martini. Es salpicado por Fatima Blush mientras esta hace esquí acuático al pasar junto al bar. Luego, ella se desliza por una rampa hacia el bar, y se lanza contra Bond, exclamando: «How reckless of me, I made you all wet.» [«Qué torpe soy. Perdone, le he mojado.»] Bond replica: «Yes, but my martini’s still dry.» [«Sí, pero el martini sigue seco.»].

•  En el “Disco Volante” Bond pide: «Vodka martini.» [«Un martini con vodka.»]. Y Largo, riendo, responde: «Of course.» [«Por supuesto.»]

•  En la villa de Bond en Monte Carlo, su ayudante Nicole está junto a un carrito bar, preparando martinis revueltos (stirred). Se ve una botella de vodka Smirnoff etiqueta roja.

•  Al final de la película, Domino lleva una bebida tropical a Bond. Él replica: «I always have a martini at five.» [«Sabes que siempre tomo un martini a las cinco.»] . Domino rie y dice, «You’ll never give up your old habits, James.» [«Nunca abandonarás tus antiguas costumbres, James.»] .

Octopussy

•  En su isla, Octopussy le sirve a Bond un martini hecho con Smirnoff Blue.

Panorama para matar

•  Bond, tras la misión del teaser comenta: «Best Beluga, vodka, rather shaken, and one microchip.» [ «El mejor caviar, vodka, un poco agitado, y un microchip.» ].

007: Alta tension

•  Cuando Bond se inscribe en el hotel de Viena el recepcionista le pregunta: “Shall I have vodka martinis sent up?” [“¿Le mando subir los martinis?”] . Bond confirma: «Shaken, not stirred.» [ «Secos y en su punto.» ]. “Of course” [“Desde luego”] , asiente el recepcionista.

•  Más adelante, en Tánger, Kara le prepara este cocktail a Bond. Ella dice «Let’s have a drink.» [«Tomemos una copa.»] . Bond dice «You remembered.» [«Te acuerdas.»] . Se ve una botella de vodka Stolichnaya, una botella de vermut, una coctelera de plata y dos copas de martini. Ella sacude el cocktail, y llena las dos copas. Bond levanta su copa y dice: «To us.» [«Por nosotros.»] «Nazdraviye.», dice Kara. Bond toma su bebida, en ese momento Kara pregunta: «Did I get it right?» [«¿Lo he hecho bien?»] . Bond dice: «Mmm. Perfect.» [«Mmm. Perfecto.»]… justo antes de darse cuenta de que el martini ha sido cargado con hidrato de cloral.

•  En el final de la película, antes de que ella descubra a Bond en su camerino encuentra una bandeja de plata con dos martinis con vodka guarnecidos con corteza de limón y una rosa. El plano final del filme consiste en este par de copas y la coctelera.

007: Licencia para matar

•  Bond ordena a Pam: “Miss Kennedy, get me a medium-dry vodka martini.” [“Miss Kennedy, ¿quiere traerme un martini seco con vodka?”] . Pam: “Why don’t you ask…” [“¿Cómo?”] . Bond, cortante: “Shaken, not stirred.” [Agitado, no batido] .

•  Pam lo solicita al camarero, quien no lo entiende y pregunta en español: “Vodka martini qué?” [“¿Un vodka martini qué?”] . Pam hace los gestos apropiados repitiendo: «Shaken, not stirred.» [ «Agitado, no batido.» ]. “Ah, sí.”, responde el camarero de nuevo en español. Al final es ella quien la bebe.

GoldenEye

•  Bond la pide en el casino de Montecarlo: «Vodka martini, shaken, not stirred. And for you?» [ «Martini con vodka, mezclado, no agitado. ¿Y usted?» ]. Xenia Onatopp replica: «The same.» [«Lo mismo.»] . James pregunta: «How do you take it?» [«¿Y cómo lo toma?»] . Xenia responde: «Straight up, with a twist.» [«Yo solo, con un poco de limón.»] .

•  Valentin se burla de 007: «James Bond. Charming, sophisticated secret agent. Shaken but not stirred.» [ «James Bond. El sofisticado y encantador agente secreto. Mezclado pero no agitado.» ]

•  Alec se burla de 007: «I might as well ask you if all the vodka martinis ever silence the screams of all the men you’ve killed…» [ «Yo podría preguntarte si los martinis con vodka han silenciado los gritos de los hombres que has matado…» ]

El mañana nunca muere

•  Paris recuerda bien los gustos de Bond: «Mr. Bond will have a vodka martini, shaken, not stirred.» [ «Para el Sr. Bond un martini con vodka, mezclado, no agitado.» ].

El mundo nunca es suficiente

•  Bond la pide en el casino L’or Noir: «Vodka martini, shaken, not stirred.» [ «Un martini con vodka, mezclado, no agitado.» ].

Muere otro día

•  Bond la pide en el Palacio de Hielo: “Vodka martini, plenty of ice… if you can spare it.” [“Un martini con vodka, con mucho hielo… si es que le sobra.].

Casino Royale

•  Bond acaba de perder diez millones y pide al camarero: “Vodka martini.”. Camarero: “Shaken or stirred?”. Bond: “Do I look like I give a damn?” [“Un martín con vodka”. “¿Mezclado o agitado?” “¿Tengo cara de que me importe?”]

Curiosamente, para evitar comparaciones con su predecesor, Roger Moore nunca pidió un martini con vodka en ninguna de las películas que protagonizó.

Además, en Casino Royale Bond instruye al camarero con su receta:

James Bond: Dry Martini. [Dry Martini.]
Camarero: Oui, monsieur. [Oui, monsieur.]
James Bond: Wait… three measures of Gordon’s; one of vodka; half a measure of Kina Lillet. Shake it over ice, and add a thin slice of lemon peel. [Espere… Tres partes de Gordon, una de vodka, media medida de Kina Lillet, bien agitado con hielo y con una filigrana de limón.]
Camarero: Yes, sir. [Sí, señor.]
Tomelli: You know, I’ll have one of those. [Oiga, yo tomaré lo mismo.]
Infante: So will I. [Y yo.]
Camarero: Certainly. [Cómo no.]
Felix Leiter: My friend, bring me one as well, keep the fruit. [Amigo, tráigame a mí uno, pero ahórrese la fruta.]